måndag 26 mars 2012

Maija

Är man född i det här landet och stavar sitt förnamn som jag gör så får man i... tja, 95 % av fallen räkna med att namnet blir felstavat i de situationer då man muntligt berättar det för någon. Det skulle i så fall vara om någon helsvensk person tar upp ens namn som de kan fråga hur jag stavar det. I allmänhet har man väl lärt sig att säga namnet och i samma andetag bokstavera, och ännu upprepa det en gång när personen ifråga frågar upp om jag verkligen menar M-A-J-A, utan I?

Det kan jag förstå. Det kan till och med vara en liten icebreaker i många fall, att någon kommenterar stavningen och frågar om det är vanligt att man stavar det så på svenska och så vidare. Det jag inte förstår är varför alla envisas med att ändra stavningen i något skede. På nästan alla skriftliga avtal, där jag alltså själv har skrivit mitt namn eller bokstaverat det när jag har gjort avtalet, och sett att det blivit rätt, ändras ändå stavningen i något skede. 

Det här kontraktet har jag själv skrivit under med namnförtydligande och allt, och såhär kommer det tillbaka. Liksom, vad är oddsen att jag ska skriva mitt eget namn fel, så att man anser sig vara nödgad att rätta till stavningen? Hm.

12 kommentarer:

  1. samma gäller sonens namn ian. det ändras oftast till jan. dagen efter att grabben blev döpt ringde en dam från pastorskansliet och ville få bekräftat att sonen nog hette jan även om prästen skrivit ian på blanketten. (för prästen var det också ett obekant namn, och han uttalade det iann under dopet, suck.)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ian måste vara svårt att få till rätt här i landet! Kan tänka mig att han också får syssla med bokstavering också för svenskspråkiga..? Sedan att I och J låter rätt lika också när man bokstaverar dem kan knappast göra det lättare. "Okej, J-A...". En bekant heter Mård i efternamn och sa att finskspråkiga ibland stavar det med finskt Å-ljud. Vilket får namnet att se rätt kul ut i skrift :D

      Radera
  2. för att inte tala om hur svårt åström är... det kommer många varianter på det också...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Janå, Kronqvist brukar inte få så många rätt heller, fast här i stan är det ändå ett ganska normalt namn och blir t.o.m. rätt ibland. På ännu finskare håll brukar det börja "G-R-U-U-N..."

      Radera
  3. Det är ett finkänsligt sätt att informera dig om att du också talar fel språk. Det vet ju alla att modersmålet = äidinkieli. Sluta konstra nu, Maija, var som folk och tala ditt modersmål!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, fan vet... Men mamma är från Nykaabi, hur gör jag då? :P

      Radera
  4. Jaa-a du, "vem ha sagt att det alltid ska vara så lätt"? Så länge vi talar förnamn har jag lite fördel eftersom jag stavar "som finnen" men men...sen kommer efternamnet...ojoj, har sett de mest fantastiska tolkningar. Bokstaverade senast idag åt en Jouni från Joensuu, inte ens min i eget tycke så fyndiga direktöversättning till finska som somliga brukar fatta (med ett "jaaaa....sillä lailla") gick hem idag, då kan har man bara "Tango-Brava-Whisky Foxtrot" kvar att ta till...:D

    Och nej, försökte inte med det internationella bokstaveringsspråket heller, tror han blivit om möjligt ännu mer perplex då...dessutom kan jag det inte själv heller...:P Men välkända finska förmamn brukar funkka fint, sedan återstår bara att försöka hålla sig för skratt när de försökar utläsa den text de just skapat mha av genomförd bokstavering o fortfarande fattar noll...:D

    Varför kan inte alla tala samma språk och köra på samma sida av vägen?? Eller nä egentligen, det vore väl tråkigt det också...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mike-Sierra-Foxtrot to Victor-Charlie-Charlie :) Inte så lätt att få fram budskapet alltid. Dessutom är jag scheisse på att snabbt säga mitt telefonnummer på finska (fast jag nog lärde mig alla siffror redan i lågstadiet, ähum), eftersom man är van att rabbla det på svenska och knappt minns det då heller. Så står man där då, och bokstaverar och krånglar med namnet och stakar sig med telefonnumret. Läckert.

      Radera
  5. Jag bara måste visa det här inlägget åt min finskspråkiga pojkvän, då han försökte uttala ditt namn, efter att han råkade se namnet på din blogg i min Google Reader. :) Maaja och Maja (som ordet för en liten stuga på finska) var varianterna jag fick höra. Nå, folk uttalar säkert i alla fall ditt felstavade namn rätt. :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är just så som finskspråkiga brukar uttala mitt namn, (om det råkar stå rättstavat någonstans), alltså på samma sätt som man uttalar det finska ordet för stuga. Min psykkalärare i gymnasiet envisades med att kalla mig Maaaja i tre års tid, men han är nog den enda - förutom din pojkvän nu då :)

      Radera
  6. ibland blir finnar så konfysa när jag säger att åström skrivs med ruotsalainen å i början, så de skriver ett o med å-prick. då har jag svårt att hålla mig för skratt. eller gråt.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ojdå, den varianten på ruotsalainen å har jag inte sett! Som två cirklar under varandra allså, en stor och en liten? Man borde rita till en ännu mindre ring högst upp, och på den en cylinderhatt. Så - snögubben är färdig!:)

      Radera